Während der Übersetzer des geschriebenen Worts Zeit und Ruhe hat, sein Gedicht in eine Form zu bringen, die das Original getreu wiedergibt, ist der Dolmetscher gezwungen, das gesprochene Wort ebenso getreu, aber zeitgleich sofort in die geforderte Zielsprache zu übertragen. Diesem Anspruch gerecht zu werden, erfordert höchste Konzentration, langjährige Erfahrung und ein ausgewogenes Temperament. |